民国之燕燕: 120-130

您现在阅读的是女巫文学www.nw8.cc提供的《民国之燕燕》 120-130(第4/15页)

清楚,祝颜舒也清楚,只有马天保和杨玉蝉两个年轻人不清楚。等马天保也想清楚之后,就只剩下杨玉蝉自己了,那时可能她已经结婚,也已经有了孩子,转身离开的代价太大了。

    不管是挣扎还是妥协,一定都伴随着无数的泪水与血汗。

    祝颜舒自己就尝过嫁错人的滋味,当然不想让自己的女儿再尝一回,所以她才一定要拆散杨玉蝉和马天保。

    可张妈说的也有道理,万一真的再来一个马天保、张天保、王天保,那怎么办?

    祝颜舒换一种眼光看施无为,上下打量,仔细秤量,放在心里来来回回的想,对张妈摇头:“大姐不喜欢这种的。”

    杨玉蝉显然更喜欢精明一点的,换句话说,就是要出众,要在一群人中,鹤立鸡群的出众,如果再能说会道就更好了,更容易打动她的芳心。

    张妈:“问问燕燕。”

    杨玉燕听张妈和祝颜舒说想把施无为和杨玉蝉搓和到一起,险些暴发出惊天大爆笑,被祝颜舒凌空一掌击在背心,哑然失声。

    她清了清喉咙,断然拒绝:“不行吧,我没发现他们俩之间有火花啊。”

    男女之间,要是有那么一点不同寻常的味道,旁观者总是先发现的。何况她这一双火眼金睛。

    张妈不死心,她是真觉得施无为是个好人,人好,心好,还没负累,多合适祝家啊。

    “你再想想,你姐平时对施同学什么感觉?”张妈问。

    杨玉燕:“施无为挺厉害的,学东西快。我姐,可能有点不服气吧。”

    施无为的脑子是真的快,现在杨玉燕的法语课已经被他接过去了,杨玉蝉已然失业。

    杨玉燕就觉得她姐平时在旁边看过来的目光不太善良。

    对她这个学生来说,哪个老师讲的好真是血淋淋的事实。她都对杨玉蝉说,让她以后千万不要以教师做为职业,会误人子弟的。

    在施无为的教导下,两天她就把法语数学这个小妖精给攻克了!真是一通百通,不就是加乘吗?有什么难的?放马过来!

    都是杨玉蝉不会教,她才学不会,换个老师这不就学会了?

    祝颜舒想起来两姐妹昨天的一场大战,绕着客厅跑了八圈。

    “原来是这么回事,我说你姐怎么要打你呢。”亲妈感叹,“活该。”

    亲妈改主意了,现在她觉得施同学和杨玉蝉未必完全不可能。跟杨玉燕这个天老大她老二的相比,杨玉蝉是有一点点崇拜权威的心理的,能让她动心的男性,一定要是某方面的强者。

    施同学现在至少完成了第一步,他让杨玉蝉尝到了失败的滋味。

    不过爱情何时萌芽不好讲,祝颜舒也无计可施,索性现在他们见面的机会多,说不定什么时候就萌发爱情了呢?

    她交待杨玉燕时刻关注时态,随时汇报战况。

    杨玉燕表示这有什么难的?从今天起,她就是丘比特了。

    第123章 专供狗粮

    杨丘比特·燕很快就想到了增加感情的妙招。

    那就是喂狗粮。

    只要让杨玉蝉多看一看她与苏老师的幸福生活,她就会也想谈恋爱了。

    就像《安娜》中的安娜的闺蜜一样,她就曾幻想自己像安娜一样,有一个年轻的军官热情的追求她,两人私奔,共筑爱巢。

    于是,杨玉燕紧紧拉着苏纯钧,非要他也参与翻译这件事,两人头碰头的挤在一起,共同翻译一个章节。

    剩下的杨玉蝉就不得不跟施无为讨论了。看到这两人坐在一起,杨丘比特露出了一切尽在掌握的微笑。

    苏纯钧在旁边望着她这小机灵的样子发笑,他转头看对面坐着的两个人,决定还是不提醒他们的好,看戏嘛,最重要的是安静。

    在打定主意翻译一篇小说之后,杨玉燕很快就发现最重要的不是原汁原味,而是考虑受众。

    虽然翻译《安娜》时她并没有想过要出版发行让别人看,但她还是不由自主的去思考:怎么才能让更多的人看到这篇小说后能接受呢?

    她是个作者时,就要考虑读者的想法啊。

    所以,她马上理解了为什么有的翻译作品会起一个奇怪的名字,比如中国的姓氏加外国的名,不中不西的,这就是为了让更多的人接受。

    比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。

    音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去阅读兴趣。

    看半天还没记得主角的名字,这就很打击阅读的积极性了。

    义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

    就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。

    这两种翻译方式都不利于传播。

    直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。

    现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。

    不过她很快就解决了。

    安娜就译为安娜。

    杨玉燕:“中国有安姓啊!”

    娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。

    剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。

    丈夫卡列宁就译成哥宁。

    杨玉燕:“中国有哥姓。”

    反正是她翻译的,其他人都没意见。

    人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。

    干活时,不免也要讨论一二。

    《安娜》这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着大衣,于风雪之中仰起面孔的那一刻,美得让人心碎。

    因为苏菲的美丽,杨玉燕对这段爱情从头到尾都只站安娜。不过跟电影不同,看小说时很多感触都无法控制,甚至会产生“原来现实是这样的,果然不像电影那么美”

    就比如渥伦斯基的地中海……

    苏菲爱上的情人竟然是地中海,这让她怎么接受得了?

    美女必须爱上帅哥。

    不是帅哥也至少要是没有缺点的普通帅哥。

    丑男是绝对不许靠近美女的。

    施无为在写梗概,提炼主要情节,方便杨玉燕按图索骥。

    他说:“其实卡列宁对安娜的爱情,更像是对奴隶的感情。”

    苏纯钧虽然没有参与最近的讨论,但每天晚上他回来,杨玉燕都会把白天他们聊了什么再给他学一

-->>(本章未完,请点击下一页继续阅读)

【请收藏女巫文学,nw8.cc 努力为你分享更多好看的小说】

设置

字体样式
字体大小